Зображення користувача Леонід Українець.
Леонід Українець
  • Відвідувань: 0
  • Переглядів: 0

Дух просвіти

Для того, щоб стати вільними і багатими, треба усе вартісне, що є у світі, перекласти українською.

О скільки дивних відкриттів

Готує нам просвіти дух!

І досвід – син семи потів

І геній, парадоксів друг,

Й випадок – бог винахідників…

 

Переклад мій.

Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Передчуття Великого джигаду

Фільм і роман «Дюна» як війна людей і психопатів – три вибухові ідеї таємного послання Френка Герберта

Моад’Діб став рукою Господньою – і пророцтво вільних справдилося. Моад’Діб приносив мир туди, де була війна. Моад’Діб приносив любов туди, де панувала ненависть. Він повів свій народ до справжньої...

Останні записи

Кращий коментар

Зображення користувача Майя Українська.
0
Ще не підтримано

Добрий чи злий? ще думаю . Але няньку звали АРіна чи ОРина? І любов їх була взаємна чи не так? А чого вартує його казка про рибака і Золоту рибку? Я давно асоціюю бабку з людством, яка все вимагає від Всесвіту-Природи (рибки) через діда (самодостатня істота, так оцінили діти, почула недавно в одній передачі). У баби навіть було бажання керувати Богом-Світлом, от і отримала назад стааарі корито . А море щоразу шуміло-попереджало сильніше! А як поводила себе баба? Їй би вивчити 15 способів керування гнівом. Розумію, що гнівом керувати не так просто...
І ще...У лукомор"я дуб зелений, златая цепь на дубе том...АРіна чи ОРина підказала?

Радіймо! Тільки шляхом творення сьогодення, майбутнє вітаємо чистотою, світлом перемагаємо!

Коментарі

Зображення користувача Зоріна Небокрай.
0
Ще не підтримано

Гарно переклали. Ви праві в своїй думці. По краплині вносимо вклад і утвориться ріка.

Від Землі, сили народження, святою водою благословляю!

Зображення користувача Арсен Дубовик.
0
Ще не підтримано

А голосування знову не працює... :((

А переклад гарний! :))

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

Голосування працює. Спробуйте з іншого браузера.

Арсен Дубовик говорит:
А голосування знову не працює... :((
А переклад гарний! :))

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Вакула Коваль.
0
Ще не підтримано

Дуже давно спробував вчити напам'ять "циганів" Пушкіна і відчув через поему його несамовите бажання слави. Російська пропаганда зробила з нього генія, навіть застрелили його не за гріхи, наче, а за талант. Пам'ятаю, як в хрестоматії було написано, що він мріяв зробити російську мову такою витонченою, щоб можна було фліртуючи, не переходити на французьку. І справді, на свій час він був руйнівником сімейних устоїв, оспівував, на французький манір, романтичні захоплення, по суті, розпусту.
Як особистість Пушкін на порядок нижчий за Шевченка.

VAKULA

Зображення користувача Леонід Українець.
0
Ще не підтримано

Vakula говорит:
пропаганда зробила з нього генія

А хто був геніальним без пропаганди?

https://t.me/ETEPHET

Зображення користувача Вакула Коваль.
0
Ще не підтримано

Одна річ, коли генія робить пропаганда, інша - коли геній має заслужену славу.

VAKULA

Зображення користувача Вакула Коваль.
0
Ще не підтримано

1. Згоден з гаслом статті. Хтів уточнити, що перекладати на українську слід те, що потрібно українцям, і не бути жертвами російської пропаганди і перекладати всі їх підручники підряд. Навіть, чисто теоретично, зовсім не знати російської літератури може бути корисно, тому що в ній просувається розмитість чи навіть рівнозначність, добра і зла. Що ми і маємо на Донбасі.

2. Якщо чогось не можеш створювати, то вимушений позичати і занадто цінувати це. Коли вмієш це створювати, то воно тобі взагалі байдуже стає. (грубий приклад - гроші).

VAKULA

Зображення користувача Леонід Українець.
0
Ще не підтримано

Що можеш сказати конкретно про цей вірш?

https://t.me/ETEPHET

Зображення користувача Вакула Коваль.
0
Ще не підтримано

Приклад: Крилов робив авторські переклади давньоримських басень. А ми думаємо, що вони ісконно російські. Про тих римських авторів народ нічого не зна.
Не знаючи, що таке цикада, він переклав, як "стрєкоза" (стрєкоза і муравєй). Навіть не втнув, що стрєкоза не співа і не скаче, що притаманно саме цикаді.

VAKULA

Зображення користувача Майя Українська.
0
Ще не підтримано

Добрий чи злий? ще думаю . Але няньку звали АРіна чи ОРина? І любов їх була взаємна чи не так? А чого вартує його казка про рибака і Золоту рибку? Я давно асоціюю бабку з людством, яка все вимагає від Всесвіту-Природи (рибки) через діда (самодостатня істота, так оцінили діти, почула недавно в одній передачі). У баби навіть було бажання керувати Богом-Світлом, от і отримала назад стааарі корито . А море щоразу шуміло-попереджало сильніше! А як поводила себе баба? Їй би вивчити 15 способів керування гнівом. Розумію, що гнівом керувати не так просто...
І ще...У лукомор"я дуб зелений, златая цепь на дубе том...АРіна чи ОРина підказала?

Радіймо! Тільки шляхом творення сьогодення, майбутнє вітаємо чистотою, світлом перемагаємо!