Ігор Каганець's picture
Ігор Каганець
  • Visits: 2
  • Hits: 2

This is a live text. What it is?

Is it possible to write texts that accurately reproduce themselves in other languages? Modern linguistic programs allow you to do a good translation into dozens of languages. But the translation quality can be significantly improved if write lyrics properly.

Criteria - when reverse translation gives the same text.

How is it done?

1. Make a direct translation.
2. Make a back translation.
3. Analyze differences.
4. Correct the source.
5. No difference? So, it is a living text.

After some practice you can learn to do live texts.
Like the idea?

Наші інтереси: 

Розвиваємо Міжморський Сенсар. 

Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Френк Герберт: Ну як вам друге дно Вулика Геллстрома?

«Вулик Геллстрома», «Дюна» і 10 принципів Джигаду – політичний проект Френка Герберта

«Життя у вулику передбачає не регламентовану монотонність, а МЕТАМОРФОЗУ. Коли комаха досягає межі своїх можливостей, вона чудесним чином перетворюється на абсолютно нову істоту. У цій метаморфозі я...

Кращий коментар

Ігор Каганець's picture
0
No votes yet

Наш проект є частиною екосистеми. Це значить, що ми підлаштовуємося під реалії, але водночас підлаштовуємо реалії під себе.

З одного боку, ми розвиваємо Міжморський Сенсар.

З другого боку, ми долучаємось до розвитку google translate - там є така можливість.

Все, що робиться з власної волі, – добро!

Comments

Ігор Каганець's picture
0
No votes yet

Для перевірки скопіюйте текст цієї статті і зробить автоматичний переклад на англійську за допомогою https://translate.google.com.ua

Потім зробіть переклад з англійської на українську. Або на російську.

Ну як?

Все, що робиться з власної волі, – добро!

Володимир Щербина's picture
0
No votes yet

При перекладі білоруською та польською текст майже ідентичний. При роботі з литовською вже є кілька "збоїв". При роботі з латинською (колись загальноєвропейською мовою) текст вже тільки "вгадується". А якщо спробувати ще більш далекі мови - суахілі, бенгалі, фарсі, іврит, гінді, японська тощо?

Творю, отже існую.

Миро Продум's picture
0
No votes yet

У залежності від мети, треба "заточувати" текст до певної групи мов.

У проекті Міжмор'я, яким ми займаємось, треба адаптувати тексти під литовську, польську і англійську.

Цікаво, що після адаптації тести стають лаконічними і простішими для сприйняття, хоча й менш "кучерявими" з художньої точки зору.

Українську мову, призначену для Міжмор'я (тобто пристосовану до згаданих трьох мов), можна назвати "міжморським Сенсаром" (Intermarium Sensar).

Володимир Щербина говорит:
При перекладі білоруською та польською текст майже ідентичний. При роботі з литовською вже є кілька "збоїв". При роботі з латинською (колись загальноєвропейською мовою) текст вже тільки "вгадується". А якщо спробувати ще більш далекі мови - суахілі, бенгалі, фарсі, іврит, гінді, японська тощо?

Латинсько-український словник ще дуже недосконалий, він тільки недавно з'явився.

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Ігор Каганець's picture
0
No votes yet

Наш проект є частиною екосистеми. Це значить, що ми підлаштовуємося під реалії, але водночас підлаштовуємо реалії під себе.

З одного боку, ми розвиваємо Міжморський Сенсар.

З другого боку, ми долучаємось до розвитку google translate - там є така можливість.

Все, що робиться з власної волі, – добро!

Миро Продум's picture
0
No votes yet

Створення живих текстів - виклик для авторів, який можна прийняти вже зараз.

Гордість «багатством мови» і «витонченою грою слів» - це гордість милицями, що підпирають нежиттєздатні ідеї.

Текст, який претендує на глобальну цінність, повинен автентично перекладатися на будь-яку мову програмою-перекладачем при мінімальному втручанні людини. Це недостатня, але необхідна умова його логічної несуперечності і відсутності в ньому неоднозначних та недовизначених понять.

Написання таких текстів на природних мовах вимагає розумних авторів.

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!