Оксана Лутчин's picture
Оксана Лутчин
  • Visits: 11
  • Hits: 13

Дай нам, Боже!

Чудова музична композиція. Хор українських зірок виконав пісню «Дай нам, Боже».

 

Ось уже кілька днів серед користувачів мережі йде розсилка на відео-пісню «Дай нам, Боже».

У чому ж унікальність даної композиції? Кліп заснований на сольних голосових та музичних партіях досить відомих українських виконавців: Альоша (Запоріжжя), Віталій Козловський (Львів), Олексій Кузнецов (Донецьк) і т.д.

Хор українських зірок виконав пісню «Дай нам, Боже» Запорізька виконавиця Alyosha (Альоша), яка прославилася завдяки конкурсу «Євробачення», також взяла участь у зірковому проекті.

Можна сказати, це музичний мікс народних українських інструментів (бандури, сопілки, флейти) з сучасними (електрогітарами, клавішними і духовими інструментами).

Варто також відзначити, що у відео також задіяні музиканти з інших країн: Америки, Азербайджану, Грузії, Білорусії. А автор проекту - відомий український виконавець Віктор Павлік.

ПРОЕКТ ВІКТОРА ПАВЛІКА 
музика Ашик Вейселя Шатіройлу, 
аранжування Сергій Донченко студія AVsound, 
відео Олександр Кузякін RCM production. 
Віконавчий продюсер - Тетяна Зякун. 
Віктор Павлік - народний артист України, Співак, гітарист.

слова Анатолій Матвійчук


Слова пісні "Дай нам, Боже!"

У безодні на краю,
Під прицілом дул ворожих,
Віру втратити свою (3)
Не дай Боже. (3)

Кров не схожа на вино,
А любов на лють не схожа.
Не кажи, що все одно, (3)
Не дай Боже. (3)

Хто пройшов вогонь і дим,
Тим боятися негоже,
Та вмирати молодим (3)
Не дай Боже. (3)

І коли душа не може
Подолати ворожнечі,
Ти являеш людям, Боже, (3)
Дивні речі. (3)

Є на все свій день і час,
Правда кривду переможе,
Лиш добро врятує нас (3)
Дай нам, Боже. (3)
Мы у бездны на краю,
Под прицелом дул, но всё же
Веру потерять свою
Не дай, Боже!

Кровь людская - не вино,
Ярость и  любовь  не схожи.
Не скажи, что всё равно,
Не дай, Боже!

Коль прошёл огонь и дым,
Страх испытывать негоже,
Но и гибнуть молодым
Не дай, Боже!

И когда душа не может
Одолеть вражду повсюду,
Ты всегда являешь, Боже,
Чудо люду!

Есть на всё свой ​​день и час,
Правда ложь осилить сможет,
Лишь добро спасает нас.
Дай нам, Боже!

 

Чому переклад російською? Тому що, наша українська кров є і в Республіці Комі!


Кліп

 

 

Про створення відеоролика

 

 

 
Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Френк Герберт: Ну як вам друге дно Вулика Геллстрома?

«Вулик Геллстрома», «Дюна» і 10 принципів Джигаду – політичний проект Френка Герберта

«Життя у вулику передбачає не регламентовану монотонність, а МЕТАМОРФОЗУ. Коли комаха досягає межі своїх можливостей, вона чудесним чином перетворюється на абсолютно нову істоту. У цій метаморфозі я...

Кращий коментар

Арсен Дубовик's picture
0
No votes yet

Дозвольте з вами поділитися словами перекладача слів пісні - Марк Каганцов:

"Сергій Олексійович, мені важко сперечатися з Вами - професійним музикантом, але я не згоден з Вашою оцінкою.
На мій погляд, це блискуча продюсерська робота.
Пісня красива, мелодійна. Автор музики, якщо Ви звернули увагу, судячи з імені Ашик Вейселя Шатіройлу - не українцем, при цьому пісня дуже навіть українська. Мені не доводилося чути разом українські народні народні інструменти: бандуру, цимбали, сопілку, карпатський най з вірменським дудук, сучасними електро гітарою і органом, а там ще й акустична гітара, ксилофон, скрипка, домра, саксофон, тамтам, і всі вони органічно поєднуються . Співаки і музиканти зібралися з усіх частин України, включаючи Донецьк, Луганськ і Крим, а разом з ними музиканти з Вірменії, Азербайджану, Грузії, США, Білорусії і Россіі.Всё це працює на ідею єдності і солідарності. І головне у пісні - її текст, прекрасні вірші Анатолія Матвійчука, що лежать в її основі. Я радий, що Вам "І так все зрозуміло" без перекладу. Російська і українська мови дійсно близькоспоріднені, але аж ніяк не ідентичні. Ви впевнені, що люди, які не знають української мови, правильно без перекладу можуть зрозуміти ВСІ її слова, наприклад, "Дивні речі"? А хочеться, щоб зрозуміли! "Дивні речі" - це не красиві фрази, як у нашого Президента, а "чудєсниє вєщі", "чудєса", які являє людям Бог.
Мій поетичний переклад, який Ви взяли в лапки, - це мій емоційний відгук на пісню і прояв солідарності з українським народом, який боровся за свою незалежність і територіальну цілість. Дай їм, Боже!
"

- Цю мелодію я почув, коли жив у Туреччині, - розповів Віктор Павлик «ФАКТАМ». - Її написав національний герой Туреччини Ашик Вейселя Шатіройлу (1896-1973). Проста, але глибока і зворушлива композиція нагадує мені древні гуцульські мотиви.

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Comments

Оксана Лутчин's picture
0
No votes yet

Не змогла завантажити, як треба. Раджу прослухати цю пісню. Якщо "клікнути" на зображенні мишкою, відео почне прокручуватись.
Буду вдячна, якщо хтось підкаже, як правильно завантажувати відео.

Творімо разом мову Сенсар!

Вакула Коваль's picture
0
No votes yet

Я використовую найкращий гортач Mozilla Firefox. Там можна встановлювати безліч додатків.
Інструменти - додатки-додати ще - у віконце пошуку вставити Video DownloadHelper.
І встановити його.
Після перезапуску гортача з’явиться значок цього додатку, при натисканні на нього починається завантаження відео, яке програється на сторінці.
Цей кліп легко скачається з його сторінки на ютубі.

VAKULA

Арсен Дубовик's picture
0
No votes yet

Справді гарно! Дякуємо, пані Оксано, Вам, що поділилися з нами і пані Tatyana Volobuyeva з Дніпропетровська, яка поділилася на своїй сторінці у фейсбуці.

Схоже зробили і турки.

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Арсен Дубовик's picture
0
No votes yet

Дозвольте з вами поділитися словами перекладача слів пісні - Марк Каганцов:

"Сергій Олексійович, мені важко сперечатися з Вами - професійним музикантом, але я не згоден з Вашою оцінкою.
На мій погляд, це блискуча продюсерська робота.
Пісня красива, мелодійна. Автор музики, якщо Ви звернули увагу, судячи з імені Ашик Вейселя Шатіройлу - не українцем, при цьому пісня дуже навіть українська. Мені не доводилося чути разом українські народні народні інструменти: бандуру, цимбали, сопілку, карпатський най з вірменським дудук, сучасними електро гітарою і органом, а там ще й акустична гітара, ксилофон, скрипка, домра, саксофон, тамтам, і всі вони органічно поєднуються . Співаки і музиканти зібралися з усіх частин України, включаючи Донецьк, Луганськ і Крим, а разом з ними музиканти з Вірменії, Азербайджану, Грузії, США, Білорусії і Россіі.Всё це працює на ідею єдності і солідарності. І головне у пісні - її текст, прекрасні вірші Анатолія Матвійчука, що лежать в її основі. Я радий, що Вам "І так все зрозуміло" без перекладу. Російська і українська мови дійсно близькоспоріднені, але аж ніяк не ідентичні. Ви впевнені, що люди, які не знають української мови, правильно без перекладу можуть зрозуміти ВСІ її слова, наприклад, "Дивні речі"? А хочеться, щоб зрозуміли! "Дивні речі" - це не красиві фрази, як у нашого Президента, а "чудєсниє вєщі", "чудєса", які являє людям Бог.
Мій поетичний переклад, який Ви взяли в лапки, - це мій емоційний відгук на пісню і прояв солідарності з українським народом, який боровся за свою незалежність і територіальну цілість. Дай їм, Боже!
"

- Цю мелодію я почув, коли жив у Туреччині, - розповів Віктор Павлик «ФАКТАМ». - Її написав національний герой Туреччини Ашик Вейселя Шатіройлу (1896-1973). Проста, але глибока і зворушлива композиція нагадує мені древні гуцульські мотиви.

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Оксана Лутчин's picture
0
No votes yet

Дякую, що допомогли завантажити відео. Зокрема п. Арсену за цікаве доповнення та коментар.

Творімо разом мову Сенсар!

Анатолій Висота's picture
0
No votes yet

І я дякукю!