Чотири напрямки переходу на Сенсар – окультурену українську мову нового циклу
Чотири напрямки переходу на Сенсар – окультурену українську мову нового циклу
1. Етимологія – наука про істинні значення слів
Етимологія (від гелл. «етимон» – істина) – це наука про істинні значення слів. Істинними є первинні значення, тому етимологія займається походженням слів. Досліджуючи давні слова, пізнаємо істину та закони мовотворення.
Окультурена мова має бути зручнішою, ефективнішою, лаконічнішою, точнішою, милозвучнішою. Це до того, що ми прагнемо не ускладнити собі життя, а спростити і прояснити задля ефективнішого колективного творення нового світу.
Так було на кожному етапі розвитку людства: мова пристосовувалася до потреб і наявних технологій.
Відомо, що для арійської мови трипільської доби було властиве чергування голосних і приголосних: молоко, корова, кобила, голова, мама, тато, рука, робота, неділя, дерево, кора ... Така мова була сформована для того, щоб легко було говорити і при цьому точно передавати сенс. На цьому етапі знання передавалися усно, письмо мало магічний характер (прикладом такого архаїчного письма є українська вишиванка). Магічна практика основувалася на співі, тому слова були пристосовані для хорового співання. Звідси співучість української мови.
З розширенням писемності мова почала змінюватися в напрямку пропускання голосних і подвоєння приголосних: це дозволяло швидше записувати слова, тобто економити час і зусилля. В результаті з’явилися такі слова як «скупія» (сокупія, зібрання куп), змагання (со-магання, поєднання зусиль), спільно (со-половинно, пополам)... Подвоєння приголосних – це ознака активної писемності.
Особливістю новітнього часу є відновлення метафізичної картини світу, відновлення магічної функції мови, посилення її чіткості та однозначності (одне слово – одне значення), пристосування мови до комп’ютерної обробки, розпізнавання та синтезу, а також швидкого засвоєння.
Результатом роботи в цьому напрямку є формування етимологічного і тлумачного словника Сенсара.
Нагору2. Мовний софт
Передусім треба установити на сайт словник української мови та систему перевірки правил з можливістю їх редагування і доповнення. Зробимо так, щоб при публікації тексту на сайті система підкреслювала неправильні слова, пропонувала правильні варіанти та синоніми, пояснювала значення слів.
Цю справу треба зробити негайно. Потрібен фахівець, який допоможе нам це реалізувати на платній основі. Можливо, для цього підійде інструментарій languagetool (див. опис можливостей). Він дозволяє редагувати словник і створювати правила.
Нагору3. Практичне мовотворення
Після запровадження цієї (чи ефективнішої) лінгвістичної системи почнемо системно вдосконалювати словник української мови, перетворюючи його на словник Сенсара, а також вдосконалювати правила граматики.
Загальне правило таке: при створенні нових термінів максимально використовуємо арійські корені, але так, щоб нові слова були якомога зрозумілішими.
Ось, наприклад, браузер – це новотвір на основі арійських коренів *бра (брати, брав) і *зр (зір, зирити, дивитися, зиркати, узор). Тобто: «бра у зір», або ж «бери і дивись». Браузер – це точний термін, який позначає програму для перегляду сайтів інтернет-мережі та гіпертекстів. Таким чином ми створили власний новий термін «браузер», який, «за дивним збігом обставин», нагадує англійський browser (читається «бравзе»).
Інший приклад: слово линк (скорочено від «линок», «льонок»), що означає гіперпосилання. Походить від кореня *ли - *лин, що означає «тулитися», «ліпитися», «приєднуватися», «прилинути», «притягнутися», звідси слова «линва» (мотузка), «залигати» – прив’язати, «налигач» – мотузка для худоби, «лига» – об’єднання, союз (напр. лига націй), «релига, релігія» – відновлення зв’язку, «лінія» – неперервна, зв’язна фігура, «липа» – дерево, з еластичної кори якого (лика) роблять налигачі, постоли та коші, «льон» («льонок») – рослина з міцними волокнами. Від слова «линок–льонок» походить англійське «link» (зв’язок), яке позначає гіперпосилання.
Треба сказати, що в англійській мові багато українських слів. Ось, наприклад, фраза, яку пишуть на дверях вагонів метро: «Do not lean on door» з перекладом «Не притулятися до дверей». Буквально вона перекладається так: «Та не линь до дверей».
Магічний ядром Сенсара є тексти Живого Слова, які розвиваються разом з усією мовною системою.
Нагору4. Пишемо і спілкуємося Сенсаром
Ухвалені правила і прийняті слова застосовуємо у щоденному спілкуванні в міру їх появи. Практика дозволить виявити життєспроможні новації і відкинути невдалі.
Ми живемо в час, коли з середовища старого українського етносу формується новий етнос. Сенсар допоможе йому структуруватися в нову націю. Тому треба усвідомлювати, що паралельно тривалий час існуватимуть дві мови – «сучасна українська» і «Сенсар». Подібним чином раніше паралельно існували «пракрит» (простонародна мова) і санскрит (окультурена мова).
Тексти, написані окультуреною українською мовою, позначатимемо брендом «Написано на Сенсарі». Першою книгою на Сенсарі має бути «Арійський Стандарт – 2015».
Додатково: Коротко про Сенсар
Нагору
Творимо мову Сенсар, а з нею – новий світ.