Зображення користувача Дмитро Ткачук.
Дмитро Ткачук
  • Відвідувань: 0
  • Переглядів: 0

Створено групу для перекладу роману Френка Герберта "Дюна"

Радіймо! Ця група створена для виправлення одного великого непорозуміння планетарного масштабу!!! А саме, відсутності перекладеного українською мовою роману Френка Герберта "Дюна"! 

Тому до цього проекту запрошуються всі творчі люди, які здатні підтримати його своєю працею, критикою, добрим словом. 

Праця з перекладу "Дюни" українською (а по-можливості й майбутньою мовою Сенсар) тільки розпочинається. Вона може бути тривалою, але приємною за своїми плодами!

Віримо і творимо!

Хай буде!

Наші інтереси: 

Українці повинні мати можливість читати українською. 

Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Передчуття Великого джигаду

Фільм і роман «Дюна» як війна людей і психопатів – три вибухові ідеї таємного послання Френка Герберта

Моад’Діб став рукою Господньою – і пророцтво вільних справдилося. Моад’Діб приносив мир туди, де була війна. Моад’Діб приносив любов туди, де панувала ненависть. Він повів свій народ до справжньої...

Останні записи

Кращий коментар

Зображення користувача Олена Каганець.
0
Ще не підтримано

Дмитре, я вже переклала другий розділ. Беруся за третій. Ще ніхто не взяв третього розділу? Перекладала з англомовного оригінала, з російською версією принципово не звіряла.

Коментарі

Зображення користувача Арсен Дубовик.
0
Ще не підтримано

Дмитре, критику і добре слово гарантую! :-)
А ще - я можу "просувати світові літературні шедеври рідною мовою". Це легко!

Наснаги й натхнення, Керманичу Проекту! )))

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

Тут будемо займатися тільки "Дюною".

Арсен Дубовик каже:
Дмитре, критику і добре слово гарантую! :-)
А ще - я можу "просувати світові літературні шедеври рідною мовою". Це легко!
Наснаги й натхнення, Керманичу Проекту! )))

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Арсен Дубовик.
0
Ще не підтримано

Тоді варто розкрити відповіді на запитання: - Хто і як?

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Зображення користувача Дмитро Ткачук.
0
Ще не підтримано

Дякую,Арсене!До інших світових шедеврів ще доберемося.А зараз головне зосередитись на "Дюні".Але я вже бачу,хто буде брати в цьому активну участь))

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!

Зображення користувача Оксана Лутчин.
0
Ще не підтримано

Гарний проект, хоч вимагає багато копіткої роботи. Намагатимуся допомогти! Успіхів перекладачам!

Творімо разом мову Сенсар!

Зображення користувача Богдан ДуБ.
0
Ще не підтримано

"Революція без еволюції - це ідейна спекуляція"

Зображення користувача Леонід Українець.
0
Ще не підтримано

Виклади линк на текст англійською мовою!

https://t.me/ETEPHET

Зображення користувача Богдан ДуБ.
0
Ще не підтримано

Привіт) перепрошую: НА англійську )
лінк: https://www.youtube.com/playlist?list=PLIo4fN6NNqa_lSSH3mXrgvJteGQ9YGMXF

"Революція без еволюції - це ідейна спекуляція"

Зображення користувача Арсен Дубовик.
0
Ще не підтримано

Дмитре, то цей проект ще на стадії декларації?

Дмитро Ткачук каже:
Дякую,Арсене! До інших світових шедеврів ще доберемося. А зараз головне зосередитись на "Дюні". Але я вже бачу, хто буде брати в цьому активну участь))

Чи Ти все береш на себе? Координуй! )))

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Зображення користувача Дмитро Ткачук.
0
Ще не підтримано

Проект потроху вже просувається, маленькими кроками. Поки що можеш приєднатися до групи "Дюна"-українською" і будеш бачити на якій стадії все рухається. Зараз тільки буду приступати безпосередньо до процесу перекладу. Але все брати на себе не буду. Це буде колективне творіння. Хтось перекладає, хтось коригує, хтось співставляє з англомовним матеріалом...

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!

Зображення користувача Олена Каганець.
0
Ще не підтримано

Дмитре, я вже переклала другий розділ. Беруся за третій. Ще ніхто не взяв третього розділу? Перекладала з англомовного оригінала, з російською версією принципово не звіряла.

Зображення користувача Олена Каганець.
0
Ще не підтримано

2006 року в прокат вийшов мультик "Тачки". Україномовний варіант перевершив всі сподівання. Переклад був прекрасний. Озвучка також. Всі зауважили успіх україномовного перекладу. З того часу я почала спостерігати, що українські переклади набагато кращі за російські.

Зображення користувача Дмитро Ткачук.
0
Ще не підтримано

Так,Олено.Україномовний переклад завжди переважає російський.Мені дуже важко дивитися фільми,чи мультфільми з російською озвучкою.А щодо перекладу роману,то беріть третій розділ.

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!

Зображення користувача Дмитро Ткачук.
0
Ще не підтримано

Шановне товариство!Внесено деякі зміни у процес перекладу роману.За переклад роману паралельно взялися більш швидкі люди ніж я.))Наприклад,Олена Каганець переклала другий розділ і розпочала третій,а Леонід Українець переклав четвертий і розпочинає п`ятий.А я,з різних причин,тільки завершую перший.У зв`язку з цим,ми вирішили не робити паузу,подавши на обговорення початок роману,а не зупиняючись,продовжувати перекладати.На загальний розгляд і обговорення подамо вже весь роман.В процесі перекладу,його учасники будуть радитись між собою,в міру виникнення запитань.Паралельно плануємо подавати частинами на редагування для Оксани Лутчин.А хто з нетерпінням чекає результатів,наберіться терпіння.Працюємо далі!

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!

Зображення користувача Дмитро Ткачук.
0
Ще не підтримано

Шановне товариство!Внесено деякі зміни у процес перекладу роману.За переклад роману паралельно взялися більш швидкі люди ніж я.))Наприклад,Олена Каганець переклала другий розділ і розпочала третій,а Леонід Українець переклав четвертий і розпочинає п`ятий.А я,з різних причин,тільки завершую перший.У зв`язку з цим,ми вирішили не робити паузу,подавши на обговорення початок роману,а не зупиняючись,продовжувати перекладати.На загальний розгляд і обговорення подамо вже весь роман.В процесі перекладу,його учасники будуть радитись між собою,в міру виникнення запитань.Паралельно плануємо подавати частинами на редагування для Оксани Лутчин.А хто з нетерпінням чекає результатів,наберіться терпіння.Працюємо далі!

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!