Зображення користувача Зірка Вітошинська.
Зірка Вітошинська
  • Відвідувань: 0
  • Переглядів: 0

Створюється перекладацька група на сайті «Народний оглядач»

Перекладаємо різними мовами праці натхненника постіндустріального світогляду і засновника "Народного оглядача", письменника, історика, футуролога, науковця Ӏгора Каганця. 

 

Найдоречнішим способом поширення передових знань і доробок будуть переклади різними мовами. 

Зголошуйтеся до перекладів текстів і авдіо- та відеоматеріялів тими мовами, якими найкраще володієте.

Ви напевно вже побачили переклади англійською і французькою.

Але крім знання західних мов, нам особливо знадобиться володіння "міжморськими" :)

Для текстівок на відеофільмах буде потрібна також допомога технічних фахівців.

Що за це матимемо? Славу на Землі і хвилю вдячності від променистого Всесвіту! 

Відразу повідомляю: на жодне "лідерство" не зазіхаю! Зрештою про розподілення функцій поговоримо вже, коли знатимемо, хто входить до нашої групи за інтересами.

Тож запрошую до розмови... 

Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Ласкаво просимо до церкви програмістів Aryan Softwerk

Стартап Aryan Softwerk запрошує ІТ-фахівців спільноти Народний Оглядач до освоєння ринку самоорганізації арійських церков

Метою «церкви програмістів» Aryan Softwerk є колективне досягнення Царства божого шляхом розробки софту для самоорганізації шляхетних духовних демосів – арійських церков. Розробка церковного софту –...

Останні записи

Кращий коментар

Зображення користувача Зірка Вітошинська.
0
Ще не підтримано

Натомість з'явилося організаційне питання, яке варто вирішити вже, поки група - в зародку:

чи хтось може підказати, як найпростіше узгоджувати вибір матеріялів для перекладу так, щоби не дублювати праці?

Ось приклад: переклад французькою статті "Постіндустріальна держава громад та її вороги" ми зі Світланою готували обидві паралельно...!

На щастя вчасно створилася група → тут запрацював уплив Живого Слова, і надихнув на цей задум.

Але коли нас буде більше, добре було би мати якусь "таблицю", чи щось подібне, щоби кожний з перекладачів позначував, над чим працює... Напевно щось уже подібне існує в інтернеті??

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Коментарі

Зображення користувача Семен Лагутін.
0
Ще не підтримано

Чудова ідея!

Зображення користувача Світлана Вакуленко.
0
Ще не підтримано

Дуже гарна, цікава і корисна ідея, Зірко. Я з радістю долучилася б до такої групи. Творімо!

Світлана

Зображення користувача Сергій Остапенко.
0
Ще не підтримано

Це дуже потрібно зробити!

Хай Буде!

Зображення користувача Альберт Саїн.
0
Ще не підтримано

Трішки не по темі)
Бачив що на НО нещодавно появилася литовська версія сайту, ну так ось хочу ще нагадати про такі прохання версій як на мові наших сусідів, а саме: молдавську (або румунську різниці немає) мадярську, польську та білоруську.

Зображення користувача ДЗен ДЗелень.
0
Ще не підтримано

Якщо білоруську, то тарашкевіцу.

Хай буде Ща з Тя! І з Мя :)

 

Зображення користувача Зірка Вітошинська.
0
Ще не підтримано

Дякую, Арії, за підтримку!
Вітаю, Світлано, з приєднанням! Хто ще?
Альберте, а чи знаєш людей, які могли б тими мовами перекладати?

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Зображення користувача Альберт Саїн.
0
Ще не підтримано

Ні таких людей я не знаю..
Що правда якби були такі версії сайта, то я би міг там би просто робити переопублікації з іншомовних сайтів і тим самим міг б у гуугл пошукачу вибивати наш сайт... Але що там пояснювати коли все одно ніхто не зрозуміє)

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

Нові іншомовні сторінки створюватимемо тільки тоді, коли будуть відповідальні люди, готові їх наповнювати.

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Зірка Вітошинська.
0
Ще не підтримано

До того часу, думаю, переклади не будуть зайві...

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Зображення користувача Анатолій Висота.
0
Ще не підтримано

Ясно, що не зайві, Зірко. Навпаки, дуже корисні. Гадаю, що ти вже отримуєш відгуки вдячних читачів від твоїх перекладів французькою?

Зображення користувача Зірка Вітошинська.
0
Ще не підтримано

Відгук добрий, Анатолію, але - усний, бо ще нема франкомовної "функціональности" (чи як то називається?).

Безперечно потреба на чужомовні переклади вже з'являється, але я би ще всього не перекладала - навіть, якби ми мали на це сили :) ! Надто забруднені ще мізґи... Так що поки буде відбір.

Натомість можу вітати зародок (неформальної) перекладацької групи французькою, до якої входять Валентина Мельник, Світлана Вакуленко, Зірка Вітошинська. Хто наступний? Чи є серед відвідувачів ще якісь знавці французької, або інших мов? Бажано "міжморських"!!!

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

Французькомовна сторінка вже працює - зусиллями Зірки Вітошинської. Щоб її побачити, зайдіть на головну сторінку і натисніть вгорі сторінки на французький прапорець.

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Зірка Вітошинська.
0
Ще не підтримано

Великих зусиль, Миру, не було потрібно ані для заснування перекладацької групи, ані для самих перекладів: це справжній відпочинок і велика насолода!!! :)

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Зображення користувача Зірка Вітошинська.
0
Ще не підтримано

Натомість з'явилося організаційне питання, яке варто вирішити вже, поки група - в зародку:

чи хтось може підказати, як найпростіше узгоджувати вибір матеріялів для перекладу так, щоби не дублювати праці?

Ось приклад: переклад французькою статті "Постіндустріальна держава громад та її вороги" ми зі Світланою готували обидві паралельно...!

На щастя вчасно створилася група → тут запрацював уплив Живого Слова, і надихнув на цей задум.

Але коли нас буде більше, добре було би мати якусь "таблицю", чи щось подібне, щоби кожний з перекладачів позначував, над чим працює... Напевно щось уже подібне існує в інтернеті??

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

Найпростіший спосіб - у коментарях до обраної статті написати, що готуєш переклад.

Хто обрав статтю для перекладу - дивиться, чи його ще нема або чи кимось не оголошено про початок перекладу.

Зірка Вітошинська каже:
Натомість з'явилося організаційне питання, яке варто вирішити вже, поки група - в зародку:
чи хтось може підказати, як найпростіше узгоджувати вибір матеріялів для перекладу так, щоби не дублювати праці?
Ось приклад: переклад французькою статті "Постіндустріальна держава громад та її вороги" ми зі Світланою готували обидві паралельно...!
На щастя вчасно створилася група → тут запрацював уплив Живого Слова, і надихнув на цей задум.
Але коли нас буде більше, добре було би мати якусь "таблицю", чи щось подібне, щоби кожний з перекладачів позначував, над чим працює... Напевно щось уже подібне існує в інтернеті??

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Анатолій Висота.
0
Ще не підтримано

От і добре, Зірко! В середньому за добу сайт відвідують десь 2300 раз. Скільки з цього числа можна віднести на відвідування франкомовної сторінки? 10-100-1000? А щодо відбору статей для перекладу, то пропоную об"єктивний показник. Коли читачі публікації надали їй рейтинг 100 і більше галів - можна перекладати.

Зображення користувача Петро Олар.
0
Ще не підтримано

Новий етап, що об'єднає! Радіємо!

Хай живе Міжмор’я!

Зображення користувача Зірка Вітошинська.
0
Ще не підтримано

Добра думка, Миро!

Отже, як тільки перекладач вирішив працювати над однією статтею - оголошує це в її обговоренні

Не всі статті, які подобаються українцям, Анатолію, підходять, або варті подати чужинцям, надто складно їм усе це зрозуміти!

Дякую, Петре! Не знаю, чи вдалося похвалити і подякувати тобі за працю для створення Міжмор'я!
А чи знаєш українсько-литовського перекладача?
Ѝого переклади про наш союз з литовцями підсилили б твою працю серед наших друзів!!!

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !