Про це на своєму Телеграм каналі повідомив Захар Мілютін. Він зауважив, що ця інформація легко перевіряється:
Заходите в телеграм-канал ізраїльського МОЗ. Знаходите датований 16.08 допис з презентацією, відкриваєте презентацію, знаходите слайд 11 і за допомогою гугл-перекладача (+розпізнавач тексту з картинки) перекладаєте назву слайда та підписи до графіка в лівій нижній частині слайда.
Він відзначив, що дуже часто під "немилій фармі інформації про вакцини" під дописами з посиланнями на англо- або франкомовні джерела в коментарях з'являються люди (боти), які дуже впевнено, але цілковито брехливо заявляють про «проблеми перекладу». Деколи це робиться в завуальованій «під дурачка» формі типу "мій син знає англійську і каже, що там написано трохи інше", або "в мене кум живе у Франції й каже, що там трохи не так".
Брехати про неправильний переклад – дуже розповсюджений і, на жаль, досить ефективний піар-трюк, який за неможливості спростувати інформацію має метою викликати сумнів у як мінімум частини аудиторії – тої, що не знає мов і не вміє користуватись засобами електронного перекладу.
Розуміти, що ми живемо в епоху інформаційної війни, а в останні роки відбувається ковідний "театр абсурду", коли все перевертають з ніг на голову, а кампанія ковідовакцинації зазнала фіаско.
Не можна ж так поводитись із фактами! Бо, із підписів до ілюстрації випливає, що хвріють тяжко не 83% вакцинованих двома дозами "Файзеру", а 81% ВСІХ вакцинованих двома дозами!
Якщо прагнеш чуда - створюй його!
Коментарі
Не можна ж так поводитись із фактами! Бо, із підписів до ілюстрації випливає, що хвріють тяжко не 83% вакцинованих двома дозами "Файзеру", а 81% ВСІХ вакцинованих двома дозами!
Якщо прагнеш чуда - створюй його!