Зображення користувача Дмитро Ткачук.
Дмитро Ткачук
  • Відвідувань: 0
  • Переглядів: 0

Розпочинаємо переклад!

Радіймо, друзі! Отже, розпочинаємо працю над перекладом тексту роману. Я планую перекласти для початку, наприклад, перший розділ, чи якусь його частину і продемонструвати його для загального обговорення і опрацювання всіма учасниками проекту.

Коли все буде ухвалено, погоджено, виправлено і удосконалено, продовжу працювати далі. А хто з вас планує здійснювати паралельний переклад, то давайте домовлятися, над яким розділом працюватиме кожен з нас і в якому порядку ми будемо їх разом опрацьовувати.

Переклад буде проводитися з російськомовної версії, але періодично будемо співставляти з англомовним оригіналом.

Тут посилання для ознайомлення з текстами твору російською та англійською

Хай буде!

Починаємо!

Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Творімо разом сонячну мову Сенсар!

Мова Сенсар – головний інструмент заснування нового світу. З чого почнемо формування словника?

Пряма і точна цитата з Гіперборійської інструкції про здобуття керованої молодості є майже в кожній українській родині. Саме з неї починається вчення Ісуса Хреста про перенародження та вічне життя...

Останні записи

Кращий коментар

Зображення користувача Дмитро Ткачук.
0
Ще не підтримано

Ну й швидко ж ви! Я ще перший завершити не можу.Просто,поки мало часу вдавалося виділяти на переклад,забагато було відволікаючих справ.Зараз вже буду прискорювати темп.Третій я пропонував Леоніду Українцю,але ще відповіді від нього не було,тому,я думаю,можна.Я заодно хочу запитати.Там перед початком розділів наводяться цитати із розповідей принцеси Ірулан.Так от,"Manual of Muad’Dib”,як правильніше перекласти?Керівництво Муад`Діба,чи правління Муад`Діба?

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!

Коментарі

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

Думаю, що треба формувати словник термінів. Треба поміркувати, в якій формі.

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Дмитро Ткачук.
0
Ще не підтримано

Так.З термінами ще потрібно буде попрацювати додатково.Та в процесі перекладу,я думаю,воно якось все саме стане на своє місце.Принаймні,сформується вже більш чіткий напрямок роботи і кожен активний учасник обере для себе той напрямок,який йому більше імпонує.

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!

Зображення користувача Вадим Кононенко.
0
Ще не підтримано

Як на мене, то може бути зручним використати системи автоматизованого керування перекладами. Наприклад, програмою OmegaT. Створює словник (глоссарій), показує схожі переклади.

От тільки на вхід потребує '.po'-файл з висловами, реченнями чи групами речень.

Щось знайшов:
1) http://translate-toolkit.readthedocs.org/en/latest/commands/txt2po.html
2) https://www.icanlocalize.com/tools/php_scanner

Зображення користувача Дмитро Ткачук.
0
Ще не підтримано

Дякую,Вадиме!Ознайомлюсь з цими програмами.

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!

Зображення користувача Леонід Українець.
0
Ще не підтримано

Для колективної співпраці було в добре відновити роботу вікіборії.

https://t.me/ETEPHET

Зображення користувача Дмитро Ткачук.
0
Ще не підтримано

Радіймо,товариство!Хочу подати свій голос,бо вже тиждень ніяких нових повідомлень від мене про переклад тексту!Насправді,переклад я здійснюю.Щоправда,поки що,повільно,маленькими кроками.Бо я вирішив спробувати інший метод перекладу.Я відкриваю і англомовний,і москвомовний тексти "Дюни",беру невеликий шматок тексту,пробую перекласти його спочатку з англійської різними доступними методами,наприклад різними онлайн-перекладачами.Виходить,звісно ж,каламбур з набору слів,бо органічною,живою мовою вони ніколи не перекладають.Потім співставляю з москаломовним текстом.А потім,вмикаючи вже свою інтуїцію та логіку,формую текст,який є більш наближений до оригінального.Бо якщо перекладати виключно з москвинського варіанту,то значною мірою втрачається первинний текст роману.Не всі слова і фрази Герберта доходять до читача.Не те щоб втрачаються усі ключові моменти,але московська версія дещо спрощує цей твір.Виходить повільно,але,як на мене,якісніше і автентичніше,ніж якби я перекладав просто з москальської.Ще деякий час так спробую перекладати,але якщо переконаюсь,що це дуже повільно,то перейду вже на переклад виключно з московської,а вже потім,будемо усі разом співставляти з англійським текстом.Щодо термінів,то поки що,я пишу до кожного з них коротке роз`яснення в дужках.А можливо,я просто ці всі дюнівські терміни буду якось виділяти в тексті,а потім хтось,наприклад,Леонід Українець,чи хтось ще,за бажанням,складе їх докупи в окремий словник.Тобто,процес триває і скоро я зупинюсь на якійсь більш оптимальній формі перекладу.Тоді справа буде просуватись більш швидко і якісно.За кілька днів,сподіваюсь,подам на обговорення і на доопрацювання якийсь перший кавалок тексту.

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!

Зображення користувача Вадим Кононенко.
0
Ще не підтримано

Можна спробувати автоматизувати й розпаралелити процес перекладу.

Щойно спробував першу з запроонованих мною програм.. Виявилось, що тексту вона просто бере абзацами й таким чином формує одиничний блок... Досить груба нарізка.. але можна отриманий файл розділити на кількох людей.

Щоправда, це не надто відрізнятиметься від поділу того ж тексту між кількома людьми сторінками й без автоматизації...

Зображення користувача Арсен Дубовик.
0
Ще не підтримано

Твої слова, Вадиме, гарно підтверджує ось така новітня приказка - інтернетська мудрість:
"Комп'ютер дозволяє вирішити масу проблем! ...Яких до нього не було". )))

Вадим Кононенко каже:
Щоправда, це не надто відрізнятиметься від поділу того ж тексту між кількома людьми сторінками й без автоматизації...

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Зображення користувача Дмитро Ткачук.
0
Ще не підтримано

Дякую,Вадиме.Спробую різні варіанти і зупинюсь на найбільш оптимальному і зручному.З цими програмами я ще нормально не ознайомився,але треба буде приділити цьому якийсь час.

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!

Зображення користувача Олена Каганець.
0
Ще не підтримано

Дмитре, давайте, я візьму наступний, другий розділ. Але я, як правило, перекладаю з англійською "вручну", без перекладач, "по-старому". Потім порівняю з російським перекладом. Давайте розділимося, щоб не було такого, що один той самий матеріал буде перекладатися двома перекладачами.

Зображення користувача Дмитро Ткачук.
0
Ще не підтримано

Дякую,Олено!Давайте тоді вам віддам,поки що,другий розділ(або ж главу).Тільки як будуть вам попадатися спеціальні дюнівські терміни,то виділяйте їх якось у тексті,наприклад,іншим шрифтом.Це щоб потім їх усіх легко було зібрати докупи і створити окремий словник.Тексти роману в різних форматах є ось тут:https://www.ar25.org/article/tekst-romanu-frenk-gerbert-dyuna-angliyskoy...

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!

Зображення користувача Олена Каганець.
0
Ще не підтримано

Дмитре, вже переклала другий розділ. Беру третій. Ніхто ще не взяв третій?

Зображення користувача Дмитро Ткачук.
0
Ще не підтримано

Ну й швидко ж ви! Я ще перший завершити не можу.Просто,поки мало часу вдавалося виділяти на переклад,забагато було відволікаючих справ.Зараз вже буду прискорювати темп.Третій я пропонував Леоніду Українцю,але ще відповіді від нього не було,тому,я думаю,можна.Я заодно хочу запитати.Там перед початком розділів наводяться цитати із розповідей принцеси Ірулан.Так от,"Manual of Muad’Dib”,як правильніше перекласти?Керівництво Муад`Діба,чи правління Муад`Діба?

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!

Зображення користувача Дмитро Ткачук.
0
Ще не підтримано

Шановне товариство!Внесено деякі зміни у процес перекладу роману.За переклад роману паралельно взялися більш швидкі люди ніж я.))Наприклад,Олена Каганець переклала другий розділ і розпочала третій,а Леонід Українець переклав четвертий і розпочинає п`ятий.А я,з різних причин,тільки завершую перший.У зв`язку з цим,ми вирішили не робити паузу,подавши на обговорення початок роману,а не зупиняючись,продовжувати перекладати.На загальний розгляд і обговорення подамо вже весь роман.В процесі перекладу,його учасники будуть радитись між собою,в міру виникнення запитань.Паралельно плануємо подавати частинами на редагування для Оксани Лутчин.А хто з нетерпінням чекає результатів,наберіться терпіння.Працюємо далі!

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!