Коли все буде ухвалено, погоджено, виправлено і удосконалено, продовжу працювати далі. А хто з вас планує здійснювати паралельний переклад, то давайте домовлятися, над яким розділом працюватиме кожен з нас і в якому порядку ми будемо їх разом опрацьовувати.
Переклад буде проводитися з російськомовної версії, але періодично будемо співставляти з англомовним оригіналом.
Тут посилання для ознайомлення з текстами твору російською та англійською.
Хай буде!
Починаємо!
Коментарі
Думаю, що треба формувати словник термінів. Треба поміркувати, в якій формі.
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!
Так.З термінами ще потрібно буде попрацювати додатково.Та в процесі перекладу,я думаю,воно якось все саме стане на своє місце.Принаймні,сформується вже більш чіткий напрямок роботи і кожен активний учасник обере для себе той напрямок,який йому більше імпонує.
Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!
Як на мене, то може бути зручним використати системи автоматизованого керування перекладами. Наприклад, програмою OmegaT. Створює словник (глоссарій), показує схожі переклади.
От тільки на вхід потребує '.po'-файл з висловами, реченнями чи групами речень.
Щось знайшов:
1) http://translate-toolkit.readthedocs.org/en/latest/commands/txt2po.html
2) https://www.icanlocalize.com/tools/php_scanner
Дякую,Вадиме!Ознайомлюсь з цими програмами.
Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!
Для колективної співпраці було в добре відновити роботу вікіборії.
https://t.me/ETEPHET
Радіймо,товариство!Хочу подати свій голос,бо вже тиждень ніяких нових повідомлень від мене про переклад тексту!Насправді,переклад я здійснюю.Щоправда,поки що,повільно,маленькими кроками.Бо я вирішив спробувати інший метод перекладу.Я відкриваю і англомовний,і москвомовний тексти "Дюни",беру невеликий шматок тексту,пробую перекласти його спочатку з англійської різними доступними методами,наприклад різними онлайн-перекладачами.Виходить,звісно ж,каламбур з набору слів,бо органічною,живою мовою вони ніколи не перекладають.Потім співставляю з москаломовним текстом.А потім,вмикаючи вже свою інтуїцію та логіку,формую текст,який є більш наближений до оригінального.Бо якщо перекладати виключно з москвинського варіанту,то значною мірою втрачається первинний текст роману.Не всі слова і фрази Герберта доходять до читача.Не те щоб втрачаються усі ключові моменти,але московська версія дещо спрощує цей твір.Виходить повільно,але,як на мене,якісніше і автентичніше,ніж якби я перекладав просто з москальської.Ще деякий час так спробую перекладати,але якщо переконаюсь,що це дуже повільно,то перейду вже на переклад виключно з московської,а вже потім,будемо усі разом співставляти з англійським текстом.Щодо термінів,то поки що,я пишу до кожного з них коротке роз`яснення в дужках.А можливо,я просто ці всі дюнівські терміни буду якось виділяти в тексті,а потім хтось,наприклад,Леонід Українець,чи хтось ще,за бажанням,складе їх докупи в окремий словник.Тобто,процес триває і скоро я зупинюсь на якійсь більш оптимальній формі перекладу.Тоді справа буде просуватись більш швидко і якісно.За кілька днів,сподіваюсь,подам на обговорення і на доопрацювання якийсь перший кавалок тексту.
Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!
Можна спробувати автоматизувати й розпаралелити процес перекладу.
Щойно спробував першу з запроонованих мною програм.. Виявилось, що тексту вона просто бере абзацами й таким чином формує одиничний блок... Досить груба нарізка.. але можна отриманий файл розділити на кількох людей.
Щоправда, це не надто відрізнятиметься від поділу того ж тексту між кількома людьми сторінками й без автоматизації...
Твої слова, Вадиме, гарно підтверджує ось така новітня приказка - інтернетська мудрість:
"Комп'ютер дозволяє вирішити масу проблем! ...Яких до нього не було". )))
"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)
Дякую,Вадиме.Спробую різні варіанти і зупинюсь на найбільш оптимальному і зручному.З цими програмами я ще нормально не ознайомився,але треба буде приділити цьому якийсь час.
Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!
Дмитре, давайте, я візьму наступний, другий розділ. Але я, як правило, перекладаю з англійською "вручну", без перекладач, "по-старому". Потім порівняю з російським перекладом. Давайте розділимося, щоб не було такого, що один той самий матеріал буде перекладатися двома перекладачами.
Дякую,Олено!Давайте тоді вам віддам,поки що,другий розділ(або ж главу).Тільки як будуть вам попадатися спеціальні дюнівські терміни,то виділяйте їх якось у тексті,наприклад,іншим шрифтом.Це щоб потім їх усіх легко було зібрати докупи і створити окремий словник.Тексти роману в різних форматах є ось тут:https://www.ar25.org/article/tekst-romanu-frenk-gerbert-dyuna-angliyskoy...
Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!
Дмитре, вже переклала другий розділ. Беру третій. Ніхто ще не взяв третій?
Ну й швидко ж ви! Я ще перший завершити не можу.Просто,поки мало часу вдавалося виділяти на переклад,забагато було відволікаючих справ.Зараз вже буду прискорювати темп.Третій я пропонував Леоніду Українцю,але ще відповіді від нього не було,тому,я думаю,можна.Я заодно хочу запитати.Там перед початком розділів наводяться цитати із розповідей принцеси Ірулан.Так от,"Manual of Muad’Dib”,як правильніше перекласти?Керівництво Муад`Діба,чи правління Муад`Діба?
Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!
Шановне товариство!Внесено деякі зміни у процес перекладу роману.За переклад роману паралельно взялися більш швидкі люди ніж я.))Наприклад,Олена Каганець переклала другий розділ і розпочала третій,а Леонід Українець переклав четвертий і розпочинає п`ятий.А я,з різних причин,тільки завершую перший.У зв`язку з цим,ми вирішили не робити паузу,подавши на обговорення початок роману,а не зупиняючись,продовжувати перекладати.На загальний розгляд і обговорення подамо вже весь роман.В процесі перекладу,його учасники будуть радитись між собою,в міру виникнення запитань.Паралельно плануємо подавати частинами на редагування для Оксани Лутчин.А хто з нетерпінням чекає результатів,наберіться терпіння.Працюємо далі!
Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!