Збережімо самобутню українську лексику
Збережімо самобутню українську лексику
Збережімо власну самобутність
Список запозичених слів, якими треба нехтувати, і українські відповідники, яким надаємо перевагу:
азарт – запал;
акомпанувати – пригравати;
аргумент – доказ, мотив, підстава;
дайджест – короткий виклад;
деградація – занепад;
директива – настанова, вказівка, наказ, команда;
дефект – вада, хиба, недолік;
дистриб'ютор – розповсюджувач;
еквівалент – відповідник;
експлуатація – визиск;
екстрений – негайний, спішний, невідкладний;
імідж – образ;
інвестиція – вкладення;
консолідувати – об'єднувати, згуртовувати;
легітимний – законний;
маклер – посередник;
марґінес – поле, берег;
маркетинг – торгівля;
менеджмент – керування;
менеджер – керівник, управлінець;
моніторинг – вивчення, дослідження;
прайс-лист – цінник;
преференція –пільга, перевага;
провайдер – постачальник;
пролонгований – продовжений;
промоутер – штовхач;
протектор – покровитель;
регенерація – оновлення, відтворення;
репродукувати – відтворювати;
респектабельний – поважний;
референт – помічник;
ротація – зміна, чергування;
спікер – речник;
спічрайтер – складач промов;
спорадичний – поодинокий.
Отже, запам'ятаймо: українська мова настільки багата, що здатна передавати точно більшість нових понять без запозичень. Якщо є дві назви, українська й іншомовна, то перевагу надаємо українському слову. Ігноруючи недоречні запозичення, ми зберігаємо самобутність української мови.
Карта англійських дослідників Роберта Макрама, Вільяма Крена і Роберта Макнійла у книжці «The Story of English», на якій схематично зображено поширення індоєвропейських мов від Середньої Наддніпрянщини.