Слово — живе й діяльне, і гостріше від усякого двосічного меча...
Проте, як зауважила, часто автори вживають сполучник так як, який відповідає російському так как, що, звичайно, є грубою помилкою. Приклад: Люди не підуть з Майдану, так як влада не готова до змін. Правильно: Люди не підуть з Майдану, бо (тому що) влада не готова до змін.
Сполучник так як у цих реченнях ненормативний, замість нього вживаємо бо або тому що.
Так як використовуємо хіба що тоді, коли так залишається в основній частині, а як починає підрядну, часто порівняльну. Так тепло, сонячно, спокійно надворі, як це буває лиш весною.
Запам'ятаймо: російський сполучник так как замінюємо на бо або тому що.
Комментарии
Підкажіть, чому в мене не відкривається віконечко "обрати файл", щоб завантажити зображення. Ще в когось є така проблема?
Творімо разом мову Сенсар!
Сьогодні перший раз завантажував серію світлин -- все вийшло
Але функція корегування не працює
#ВсеБудеДобре!
Бойовик, з'їдаючи в кущах смажену яєшню, вгледів профіль ґрунтознавця.
?А який відповідник правильно дібрати до московитського виразу "общие требования"? Щось не дуже сприймається переклад на зразок "загальні вимоги"... :(
"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)