Eileen: "Підмога" – переклад моряцької пісні "Wellerman" на українську мову
08/01/2022 - 16:35
Eileen: "Підмога" – переклад моряцької пісні "Wellerman" на українську мову
Категорія
ВідеокліпиСвіт
МистецтвоСпецтема
Видатні українціhttps://ar25.org/node/51814
Image
Історія пісні: «Soon May the Wellerman Come», також відома як «Wellerman» або «The Wellerman», – це морська балада з Австралії та Нової Зеландії, яка, як стверджується, походить з 1860–1870 років. У пісні йдеться про «веллерменів», маючи на увазі кораблі постачання, що належали братам Веллер, які були одними з перших європейських поселенців Отаго.
- Пішов корабель у море один
- «Бляшанка з чаєм» – так звався він
- Ревли вітри, хилився ніс
- Гей, хлопці, прорвемось!
- Приспів:
- Скоро підмога прийде
- Чай, цукор й ром нам привезе
- В той день, як з китом буде все,
- Додому попливемо
- Двох тижнів час іще не сплив
- Як справжній кит до них підплив
- Всім грізно капітан звелів
- «Кита ми візьмемо!»
- Спустили човен враз на воду
- Як вдарив кит хвостом по ньому
- Гарпунили його невтомно
- А кит пірнув на дно
- Не ріжуть линву, кит не йде
- Не в грошах справа, просто честь
- Для капітана понад все
- Тож далі їх тягло
- Днів сорок битва вже велась
- А линва то слабне, то натяглась
- Човнів четвірка лиш зосталась
- Не слабшав кит на зло
- Говорять, битва йде давно
- Живий кит й линву не ріже ніхто
- Підмога підвозить їжу й питво
- Щоб чим збадьоритися всім було
Наші інтереси
Зберігати віру і добре робити свою справу – попри всі перешкоди.
Останні записи
Російському киту гаплик.