I caught you right mid-bite – означає, що людину заскочили зненацька, перебили буквально на пів-укусі.
Sae old stuff, тобто «все по-старому», - це проста відповідь на питання про те, що нового, якщо це просто small-talk, а не щире зацікавлення.
He knows this stuff! - «він знається на цьому». При чому stuff – універсальне слово, яке можна вжити для характеристики буквально всього.
She nailed it - буквально «вона забила цвях», що дуже логічно значить «вона чудово впоралась».
To have a crush on someone, - як на мене, дуже вдалий спосіб сказати про легке відчуття закоханості.
Pain in the rear, - один з моїх улюблених евфемізмів – дослівно означає «біль у одному місці» та вживається, коли говорять про якусь триваючу проблему чи складного колегу.
Still in plastic, синонім до brand new, - кажуть про щось новісіньке, буквально ще в фабричному пакуванні.
He is golden, – аналог нашого «він у шоколаді».
Does that make any sense? Do you follow me? - «Чи це зрозуміло? Чи ти слідкуєш за думкою?» - перепитують, коли хочуть упевнитись, що до співрозмовника вдалось достукатись.
Her parents did really good on her – ще один варіант сказати, що «її добре виховали батьки».
She rains on your parade, - буквально «вона ллє дощ на твій парад», тобто «усю радість псує».
У своїй вимові спрощують все, що можливо, і це зрозуміло. Сказати про пластику носа «nose job» легше, ніж «rhinoplasty» чи «plastic surgery».
Коли американці зроблять манікюр, то скоріше скажуть: «I got my nails done», а не щось зі важковимовлюваним «manicure».
Про колесо, що спустило, скажуть flat tire, дослівно «плоска шина».
To bug smb. - «дратувати когось, надокучати», наче комар у темряві літньої ночі.
You bite off more than you can chew – «відкусити більше, ніж можеш проковтнути» - це ж взагалі інтуїтивно зрозуміло!
Американці постійно створюють нові слова.
I’m longboarding home – почула я якось черговий неологізм від підлітка, який їхав на різновиді скейтборда - лонгборді.
Venmo me – каже подруга, кажучи про переказ грошей через однойменну програму.
Або от назвати людей, які ходять на концерти, одним лаконічним словом – concertgoers – це ж так просто!
Millenials – дуже точне визначення для «сучасного покоління» молоді, народженої приблизно між 1982 і 2004.
Слово loaded має два переносні значення – «п’яний» і «при грошах».
Інші побутові слова, які я до Америки не чула, а тепер здаються цілком природніми: garments та apparel – синоніми до одягу, blinds – жалюзі, comforter – ковдра. Glasses – називають окуляри, навіть якщо зроблені із пластику, й навіть склянки, навіть якщо вони теж не зі скла, а звичайні пластмассові. Seasoning – спеціальне слово, що об’єднує сіль, спеції, приправи, трави. Ще не варто плутати pantry – комора, і pastry – кондитерські вироби.
І ще дві поради з моїх особистих спостережень. Домашні улюбленці в американці ніколи не it, не «середній рід», домашні коти-собаки – лише «він» чи «вона». А ще не гребуйте прийменниками – prepositions і postpositions. Бо наприклад, американці не забудуть сказати «out» у словосполученнях «check it out!» («подивись!») або «it is nice out there» («там гарно»).
Американська англійська - дуже різноманітна й значною мірою залежить від соціального прошарку, освіти, етнічного походження, віку мовців і, звісно, регіону.
Знати живу розмовну мову США.
Досить корисний матеріал з огляду на те, що я вже декілька років вивчаю розмовну мову, щоб під час спілкування по телефону відчувати себе більш комфортно
Коментарі
Досить корисний матеріал з огляду на те, що я вже декілька років вивчаю розмовну мову, щоб під час спілкування по телефону відчувати себе більш комфортно
Щоб говорити, як американець, треба бути американцем мінімум у другому поколінні.
Воїн Світла ніколи не грає за правилами, написаними для нього іншими!
Щоб говорити як американець,швед чи китаєць потрібно щоб нормально голова працювала...
Вірю в те, що розумію.