Квітни, мово наша рідна!
Отож, приклади:
випереджати хворобу – попереджати хворобу, а випереджати суперника.
Відносять думку – думка належить, а відносять те, що можна нести.
Відстоювати думку – обстоювати думку, а відстоювати запарені трави.
Заказати номер в готелі – замовити номер, а заказати (заборонити) там жити.
Крупні недоліки – значні вади, а крупне зерно.
Лишити прав – позбавити прав, а лишити можна права в авто.
Надоїла проблема – проблема набридла (остогидла), а надоїти можна в корови молока.
Нанесло удар – завдало удар, а нанесло вітром сміття.
Нести відповідальність – відповідати, а нести сумки.
Носять рекомендаційний характер – мають рекомендаційний характер, а носять одяг.
Оточуюче середовище – довкілля, навколишнє середовище, а оточений чужинцями Крим.
Підбивати підсумки – підсумовувати, а підбивати м'яч.
Поверховий характер – поверхневий характер, а поверховий будинок.
Привести аргументи – подати аргументи, а привести дитину.
Прийти до порозуміння – порозумітися, а прийти власними ногами.
Заглиблюючись у зміст кожного слова, ми удосконалюємо власне мовлення.
Дякую! Гарно!
Можна ще додати "Хватить про це говорити - досить про це говорити, а хватати - хапати, захоплювати чуже(у), наприклад, Крим.
"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)
Коментарі
Дякую! Гарно!
Можна ще додати "Хватить про це говорити - досить про це говорити, а хватати - хапати, захоплювати чуже(у), наприклад, Крим.
"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)
Дякую, Оксано, потрібний блог. Треба помічати за собою, і мовити правильно.
Твори!!!
А в цьому:[b] Привести аргументи – подати аргументи, а привести дитину.[/b Можна НАДАТИ аргументи.
Дякую!
Гм... У Виргана й Пилинської (Російсько-український словник сталих виразів):
Нести ответственность за что – відповідати за що; бути відповідальним за що; нести відповідальність за що.
Слід також завважити, що довкілля й навколишнє середовище мають смисловний відтінок.
Та й підбивати підсумки, як на мене, - не крамола.
""Заказати" номер в готелі – "замовити" номер". Заказати від слова казати, а замовити від слова мовити. Що по суті те саме.- ?
Згодна.
Читаємо у Грінченка:
Зака́зувати, -зую, -єш, сов. в. заказа́ти, -кажу́, -жеш, гл.
1) Приказывать, приказать, наказывать, наказать, дѣлать, сдѣлать распоряженіе. Ой заказано і загадано всім козаченькам у військо йти. Маркев. 24. Поховали його, як він заказав. Мнж. 36. Тепер закажу світові всьому: нехай не вірить ніхто нікому. Нп.
2) Запрещать, запретить. Як я в матері гуляла, — мати не спиняла, а тепера іспинила чужая дитина, і світ мені зав’язала, гулять заказала. Грин. III. 86. Ой мені мати заказала, щоб я з тобою нігде не стояла. Мет.
Власне, Наталю, за Грінченком, заказувати — це наказувати, забороняти, а не замовляти.
Творімо разом мову Сенсар!
Гм... Можливо.
Весело написано! )