Пропоную почати з англійських прислів'їв. Які національні особливості англійців демонструють наступні 10 прислів'їв? Які відповідні еквіваленти є в українській мові?
1. An apple a day keeps the doctor away.
2. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
3. The early bird catches the worm.
4. A sound mind in a sound body.
5. Practice makes perfect.
6. Many hands make light work.
7. Strike while the iron is hot.
8. Honesty is the best policy.
9. Don’t judge a book by its cover.
10. When in Rome, do as the Romans do.
Ось дослівний переклад цих 10 прислів'їв:
1. Одне яблуко вдень – і доктора не треба.
2. Рано лягати й рано вставати роблять людину здоровою, багатою і мудрою.
3. Ранкова пташка ловить черв'яка.
4. Здоровий розум в здоровому тілі.
5. Практика робить досконалість.
6. Багато рук роблять легку роботу.
7. Бий, поки залізо гаряче.
8. Чесність – найкраща політика.
9. Не судіть книжку за її обкладинкою.
10. Коли ти в Римі, роби як римляни.
Вчимо прислів'я та приказки. Шукаємо еквіваленти англійських прислів'їв в українській мові.
Підрозділ "Наші інтереси" сприймається як домашнє завдання) Виклик приймаю))
Українські замінювачі англійських фразеологізмів:
1. An apple a day keeps the doctor away. - 1.Часник сім хвороб лікує./ В дім, куди не заглядає сонце,
загляне лікар.
2. Early to bed and early to rise 2. Недосипаєш – здоров’я й добробут втрачаєш.
makes a man healthy, wealthy and wise.
3. The early bird catches the worm. 3. Хто рано встає, тому Бог дає/. Ранні пташки росу п'ють, а
пізні — слізки ллють.
4. A sound mind in a sound body. 4. Сила та розум — краса людини./ Сила без голови шаліє, а розум
без сили мліє./
5. Practice makes perfect. 5.Діло майстра величає!/Поки не упріти, поти не уміти.
6. Many hands make light work. 6. В гурті робити — як із гори бігти.
7. Strike while the iron is hot. 7. Куй залізо, поки гаряче.
8. Honesty is the best policy. 8. У хитрості мало гідності.
9. Don’t judge a book by its cover. 9. Не все те золото, що блищить. /Криве дерево, та яблука
солодкі.
10. When in Rome, do as the Romans do. 10. В чужий монастир зі своїм статутом не лізуть
Додам від себе)
Life is more fun if you play games. Життя веселіше, коли гра цікавіша))
.
Comments
Підрозділ "Наші інтереси" сприймається як домашнє завдання) Виклик приймаю))
Українські замінювачі англійських фразеологізмів:
1. An apple a day keeps the doctor away. - 1.Часник сім хвороб лікує./ В дім, куди не заглядає сонце,
загляне лікар.
2. Early to bed and early to rise 2. Недосипаєш – здоров’я й добробут втрачаєш.
makes a man healthy, wealthy and wise.
3. The early bird catches the worm. 3. Хто рано встає, тому Бог дає/. Ранні пташки росу п'ють, а
пізні — слізки ллють.
4. A sound mind in a sound body. 4. Сила та розум — краса людини./ Сила без голови шаліє, а розум
без сили мліє./
5. Practice makes perfect. 5.Діло майстра величає!/Поки не упріти, поти не уміти.
6. Many hands make light work. 6. В гурті робити — як із гори бігти.
7. Strike while the iron is hot. 7. Куй залізо, поки гаряче.
8. Honesty is the best policy. 8. У хитрості мало гідності.
9. Don’t judge a book by its cover. 9. Не все те золото, що блищить. /Криве дерево, та яблука
солодкі.
10. When in Rome, do as the Romans do. 10. В чужий монастир зі своїм статутом не лізуть
Додам від себе)
Life is more fun if you play games. Життя веселіше, коли гра цікавіша))
.
Чудово! Дуже дякую!
Дякую Вам за нагоду розважитися)
І тішуся тим, що мій скромний допис став комусь у пригоді)
арійське зернятко дає у достатку.РаДіє